Разбор по буквам:
Варианты вопросов:
- Ему порой нужен платок
- Кратер речи
- Копилка для хлопот
- Шоколад «...-Фронт!»
- Куда отправят торт
- Вместилище забот
- «камера для языка»
- Он открыт у зеваки
- «дырка» между губ
- Уста
- То, что просит открыть стоматолог помимо кошелька
- "Хлопот полон ..."
- «хлопот полон ...»
- Полость между губами
- Поглотитель пищи
- "Камера для языка"
- Между губами
- Вход для воздуха, минуя нос
- Едок
- Вот какой совет дает эстрадная звезда Лев Лещенко, когда его спрашивают о том, как похудеть: «Закройте ...!»
- Американский актер, исполнивший главную роль в телесериале "Обмани меня"
- Что обрамляют губы?
- Вот какой совет дает эстрадная звезда Лев Лещенко, когда его спрашивают о том, как похудеть: "Закройте ...!"
- «сухая ложка ... дерет» (посл.)
- Разрез губ
- Держи ... на замке
- "По усам текло, а в ... не попало"
- Начало пути к желудку
- Пасть человека
- Окружен губами
- У козодоя он огромен, несмотря на маленький клюв
- Куда клали плату Харону
- Фабрика «...-Фронт»
- Полость между челюстями, снаружи закрытая губами
- Вход для пищи и выход для слов
- Перевернутый тор
- Открывают от изумления
- «паз» для кляпа
- Часть лица
- Часть лица для хлопот
- "Четыре комнаты" (актер)
- Куда отправляют торт?
- Полость между челюстями
- Куда отправляют торт
- "Окошко для еды"
- Место дислокации зубов
- Хлебало
- Он открыт у зеваки.
- Едок (устар.)
- «хлопот полон ...» (пословица)
- Куда отправят торт?
- Британский актер "Криминальное чтиво", "Четыре"
- «пищеприемник»
- Где может разразиться гингивит, если зубы не чистить
- «дырка» между губами
- Раскрытая варежка
- Едок (разг.)
- "Смешинка в ... попала"
- Немецкий писатель, автор романов "Тихий океан", "Зимнее путешествие"
- Первая часть сладкого фронта
- Зевака открыл
- "Домик" языка
- Лицевой проем, полный хлопот
- «домик» для зубов
- Резиденция языка
- Главный орган гурмана и обжоры
- «прихожая» желудка
- Открыт от удивления
- Немецкий писатель, автор романов «Тихий океан», «Зимнее путешествие»
- Что обрамляют губы
- Герхард (род. в 1942 году) — австрийский писатель
- "Яма" с зубами
- Куда клали плату Харону?
- Полость на лице
- Йозеф, австрийский писатель (1894-1939)
- "Паз" для кляпа
- Место для кляпа
- Открыт от изумления
- Британский актёр, исполнивший роль грабителя в фильме «Криминальное чтиво».
- Зубохранилище
- «... до ушей»
- Американский актер, исполнивший главную роль в телесериале «Обмани меня»
- Британский актер, исполнивший роль грабителя в фильме "Криминальное чтиво"
- «стома» в переводе с греческого
- Едок (устаревшее)
- Он до ушей
- «четыре комнаты» (актер)
- Река в Германии
- Его надо держать на замке
- "Стома" в переводе с греческого
- По усам текло, а туда не попало
- Самое место для свистка
- "Дырка" для кляпа
- Лишний ... хуже пистолета
- «варежка» зеваки
- Отверстие в нижней части лица
- Держи его на замке
- «хлопот — полон ...» (поговорка)
- ... до ушей
- Очеловеченная пасть
- «парадный вход» для пищи
- Что с детства изуродовали герою романа Гюго "Человек, который смеется"
- Место складир. хлопот (погов.)
- «смешинка в ... попала»
- Полость с зубами
- "дырка" между губами
- "Парадный вход" для пищи
- Место для смешинки
- Фабрика "...-Фронт"
- На чужой каравай его не разевай.
- Иждивенец
- Британский актер, исполнивший роль грабителя в фильме «Криминальное чтиво»
- Ему иногда нужен платок
- Что с детства изуродовали герою романа Гюго «Человек, который смеется»?
- Вечно открыт у зеваки
- «дырка» для кляпа
- Он обрамлен губами
- Тим из сериала «Обмани меня»
- Тим из сериала "Обмани меня"
- Кляп
- "Сухая ложка ... дерет" (посл.)
- Полон хлопот
- Едок-иждивенец
- "Дырка" между губ
- М. уста, отверстие в теле животного и человека, чрез которое принимается пища, а у дышащих легкими (не жабрами, не дыхальцами) также издается голос; рот или полость рта, полость, замыкаемая губами и переходящая в зев, пасть, или в глотку (пищевую) и
- «домик» языка
- Даже маковой росинки там не было
- Дыхание ... в ...
- Британский актер «Криминальное чтиво», «Четыре»
- "хлопот полон ..." (пословица)
- Пасть
- «яма» с зубами
- Шоколад "...-Фронт!"
- «окошко для еды»
- Радующийся большому куску
- Боксер туда ест (анек.)
- "Пищеприемник"
- На чужой каравай его не разевай